Maestría en Traducción e Interpretación con Componente en Estudios Culturales (MATIE)

RVOE 2010P04110/2010-06-24
Ver Folleto Digital

uninter

Objetivo

Formar traductores e intérpretes de alto nivel, capacitados para realizar una actividad profesional en el área de servicios lingüísticos, un área profesional cuyo mercado está en plena expansión en el mundo globalizado. Cubrir la necesidad de nuevas plazas en el área académica, que el auge de esta carrera está generando.

Perfil de Ingreso
  • El contexto verbal y escrito.
  • Capacidad de razonamiento, análisis y síntesis.
  • Capacidad de compresión de lectura, de expresión oral y escrita.
  • Espíritu crítico y autocrítico.
  • Una base significativa de formación metodológica.
  • Gusto por la lectura.
  • Dominio de la lengua materna, y de al menos una de las lenguas extranjeras a traducir.
  • Desenvolverse en ambientes colaborativos con estudiantes y profesores de diferentes rasgos sociales y culturales
  • Habilidad para el ensayo académico.
Perfil del Egreso.

El perfil de los egresados es el de un traductor-intérprete profesional, con capacidades lingüísticas de alto nivel, así como una profunda comprensión teórica y práctica de la lengua como fenómeno de comunicación y de las técnicas para su tratamiento. Dominará las dos lenguas extranjeras del programa, y – según su historial lingüístico personal – podrá incluir en el programa de estudios una tercera y/o cuarta lengua. El dominio de su lengua materna se verá reforzado con el continuo trabajo de redacción y de teoría lingüística y gramatical que asumirá durante el curso.

Conocimientos:

El egresado de esta maestría estará preparado para manejar al menos dos idiomas extranjeros, con opción a un tercero y/o cuarto, y tendrá un nivel de expresión superior en el idioma propio. Poseerá los conocimientos teóricos suficientes para poder enfrentar los problemas que plantea la práctica de la traducción, incluyendo técnicas de investigación, bases lingüísticas de la traducción, estructuras y funciones del lenguaje, etc. Poseerá conocimientos generales sobre la diversidad de las culturas del mundo, la historia cultural de la humanidad y las esferas de civilización, que permiten contar con una visión global de las lenguas y las culturas.

Habilidades

Podrá elaborar traducciones y realizar interpretaciones simultáneas o consecutivas, en una diversidad de campos especializados, como el científico, el jurídico, el comercial, de negocios y la traducción intercultural, así como en las diversas áreas académicas. Tendrá un conocimiento práctico de las técnicas de interpretación, incluyendo su aplicación mediante sistemas de comunicación simultánea, intercambios simultáneos por escrito y traducción para los medios de comunicación, entre otros.

Actitudes

El traductor formado en el marco de este programa académico tendrá una visión de la realidad cultural sustentada en bases académicas que aportará el tronco de estudios culturales, aunada a una perspectiva clara de los rasgos que definen los valores y expresiones de las personas. De esta manera, podrá desenvolverse en su medio laboral con una actitud positiva y tolerante hacia los demás, con disposición para entender otros puntos de vista, y con una postura conciliadora para resolver los problemas que plantee el ejercicio de su oficio.

Destrezas

El egresado tendrá capacidad de desempeño laboral profesional y deberá prestar sus servicios con lucidez y creatividad. La presencia intelectual que demandan las labores de interpretación y/o traducción le dan al profesionista una destreza particular para la comunicación clara y el planteamiento ponderado de las ideas.

Idiomas

El egresado deberá dominar al menos las dos lenguas curriculares principales: el inglés (Lengua 1) y la Lengua 2 de su elección. Deberá presentar examen de suficiencia en ambos idiomas, esperándose un nivel proficiente en la Lengua 1 y al menos un nivel destacado en la Lengua 2.

Desarrollo Profesional

El egresado podrá trabajar en una amplia gama de sectores de la vida productiva, como pueden ser el comercial, el académico, el editorial, el jurídico, el de relaciones internacionales, el de turismo, y varios más. En general, el nivel de ingresos de un profesionista de la traducción es de nivel medio a alto, lo cual hace de este campo laboral un factor importante de desarrollo y movilidad social.

Mercado Laboral

Podrán aprovechar sus habilidades y conocimientos para trabajar en organismos internacionales, órganos de gobierno, centros de investigación científica, editoriales, compañías de producción de medios, empresas trasnacionales o mexicanas con actividades de exportación o importación, y muchas otras entidades.

Modalidades de Titulación.
  • Tesis.
  • Tesina con perfil de plan de negocios.
  • Tesina con perfil de informe en la práctica.
  • Tesina tradicional.
Líneas de Investigación.
  • Terminología y traducción científico-técnica.
  • Traducción e ideología, traducción e interculturalidad.
  • Traducción en los Servicios Públicos.
  • Interpretación simultánea y parámetros de calidad.
  • Didáctica de la interpretación.
  • Normalización de la lengua científica y técnica española.
  • Las nuevas tecnologías aplicadas a la docencia, profesión e investigación en traducción e interpretación.
  • Transcripción, traducción forense y lenguaje jurídico.
  • Diseño de sociedades multiculturales.
Director del Programa

Mtro. Álvaro Vergara Villanueva
avergara@uninter.edu.mx

Módulo
Contenido
Capacidades lingüísticas
  • Perfeccionamiento de Inglés (Lengua Extranjera 1).
  • Perfeccionamiento de Francés (Lengua Extranjera 2, 3 o 4).
  • Perfeccionamiento de Italiano (Lengua Extranjera 2, 3 o 4).
  • Perfeccionamiento de Alemán (Lengua Extranjera 2, 3 o 4.
Traducción y traductología:
  • Traducción I-A (Inglés-Español).
  • Traducción I-B (Lengua Extranjera 2-Español).
  • Metodología y Práctica de la Traducción.
  • Traducción II (Inglés-Español).
  • Gramática Comparada e Histórica
  • Traducción I-C (Lengua Extranjera 3-Español).
  • Traducción e Interpretación Avanzadas I (Multilingüe
  • Lingüística Aplicada a la Traducción.
  • Traducción I-D (Lengua Extranjera 4-Español
  • Traducción e Interpretación Avanzadas II (Multilingüe).
  • Teoría de la Traducción.
Estudios culturales
  • Estudios Culturales: Introducción a la Antropología Cultural.
  • Historia y Geografía de las Culturas: Evolución y Contactos de las Civilizaciones.
  • Historia y Geografía de las Culturas: El Mundo Contemporáneo.
  • Estudios Culturales: La Diversidad Cultural, Políticas y Desarrollo.
Humanidades
  • Literatura Comparada I.
  • Taller de Redacción y Composición.
  • Literatura Comparada II.
Aplicaciones tecnológicas (prácticas en laboratorio)
  • Traducción Asistida: Métodos y Límites.
  • Prácticas de Interpretación.
  • Laboratorio de Interpretación con Medios Electrónicos.